පොරොන්දු වී කලකට පසු, නැවත මෙලෙස Taj Mahal චිත්රපටයේම සොඳුරු ගීයකට සිහල වදන් එක් කළෙමි. මෙයට පෙර ඉදිරිපත් කළ Jo Vaada Kiya Woh ගීතයට බොහෝ දෙනෙකුගේ අවධානය යොමුව තිබිණි. මෙය එම ගීයටත් වඩා මනහර පද පෙළකින් යුත් සවන් පිනවන්නක් බව මගේ විශ්වාසයයි.
Jo baat tujh mein hai,
teree tasaweer mein nahee
tasaweer mein nahee
ඔබට හිමි ස්වභාවය,
ඔබ සිත් රුවෙහි නොවෙයි.
සිත් රුවෙහි නොවෙයි.
rangon mein teraa aks dhalaa, too naa dhal sakee saanson kee aanch jism kee khushaboo naa dhal sakee tujh mein jo loch hai, meree tahareer mein nahee tahareer mein nahee වර්ණයනට හසුවූයේ ඔබ පරාවර්තනය, ඔබ නොවෙයි. උණුසුම් සුසුම්, ගතෙහි සුගන්ධය, හසුකර ගත නොහැකියි. ඔබ තුළ, සශ්රීකත්වය පවතියි, මා සිත් පහරෙහි නොවෙයි. මා සිත් පහරෙහි නොවෙයි. jo baat tujh mein hai, teree tasaweer mein nahee
bejaan husn mein kahaan, raftaar kee adaa inkaar kee adaa hai, naa ikaraar kee adaa koee lachak bhee zulf-e-girahagir mein nahee girahagir mein nahee කෙලෙසද, සප්රාණික ශෝභාව, අප්රාණික රුවක. පිළිකෙවුමක හෝ ප්රතිඥාවක ක්රියාවක් නොවෙයි. කෙලෙසවත්, චිත්තාකර්ෂණීය වරලස ගෙතුම්හි, සුනම්ය බවක් නොවෙයි. චිත්තාකර්ෂණීය ගෙතුම්හි නොවෙයි. jo baat tujh mein hai, teree tasaweer mein nahee
duniyaa mein koee cheez naheen hai teree tarah
phir ek baar saamane aajaa kisee tarah
kyaa aur ek jhalak meree taqadeer mein nahee
taqadeer mein nahee
ඔබ වන් දෙයක් දියතෙහි නොවෙයි.
පෙනීසිටින්න මා අභිමුව, කෙලෙස හෝ තවත් වරක්.
තවත් ක්ෂණික දසුනක් ලබනට මා දෛවෝපගත නොවෙම්ද?
දෛවෝපගත නොවෙම්.
jo baat tujh mein hai,
teree tasaweer mein nahee
ඔබට හිමි ස්වභාවය,
ඔබ සිත් රුවෙහි නොවෙයි.